Ukrainian Writer Oleg Gontcharenko (Romanian version by Paul Polidor // TOAMNĂ MOLDOVENEASCĂ Antologie de texte poetice tălmăcite de Paul Polidor // Note de culturologie și istorie, concepția finală a volumului, editor: Paul Polidor // Переклад румунською мовою Паула Полідора, between 2016-2024)

I.

ОЛЕГ  ГОНЧАРЕНКO // НОВІ  ЕКСПРЕСІЇ

OLEG GONCEARENKO   // EXPRESIVITĂȚI NOI*

Переклад румунською мовою Паула Полідора

Тălmăcite în româneşte de Paul Polidor  (PARTEA ÎNTÂI: 7 POEME)

 

1.

на березі

ріки чорно-білої

уявляється світ кольоровий

чимось екстравагантним

як мавританка на снігу

чимось пікантним

як кава із сіллю

намагаєшся дихати

на повні груди

намагаєшся

розплющити очі

на сонце

намагаєшся чути

абсолютно

але колючий

кашель рве горло

але космічна радіація

палить сітківку

але вслухаючись

глухнеш ще більше

і світ стає

чорно-червоним –

кавою з кров’ю

мавританкою у вогні

 

 

1B.

pe malul râului,

unde lumina albă-nchis
se împleteşte cu umbre deformate
pe albeaţa pietrelor din apele tulburi
lumea multicoloră
emană un aer absurd
ca o mauritancă în zăpadă

cuiva îi pare picant
precum sarea în cafea

însă dacă inspiri aerul jilav
în pieptul plin sau
încerci să deschizi ochii în soare
pătrunzând esenţa greşită
a raţiunii
atunci gâtul se sufocă
de la o tuse caustică

uită-te la lumea stupidă
ca la cosmos
şi frigul nebuniei va arde ochii

ciuleşte urechile şi vei surzi
iar lumina în negru-alb
cât ai clipi va deveni neagră-roşie
precum cafeaua în sânge
şi mauritanca
în focul…

————————————————————————————————————————–

2.

хата здригнулась

вночі без причини

можливо піддавшись

прощальному гуку лелек

проте гріхи і я

виявились

суттєвим додатком

до земного тяжіння

лелеки полетіли

а хата лишилась

тільки од струсу

густо-густо

пішли тріщини по стіні

і на стіні проявилася

Божа Матір

щоранку моя рука

злітає на молитву

і зупиняється

на рівні серця

у ікони немає обличчя

тим більше дивно

що вона мироточить

без очей

осінніми дощами

 

 

2B.

Casa vibră

în timpul somnului de noapte

fără niciun motiv aparent.

Poate că s-a smucit, aruncându-se în urma

țipetelor de despărţire ale berzelor.

Însă doar păcatele și eu –

greutate de neridicat, de neînvins,

ca un adaos suplimentar

la gravitația pământului.

Berzele s-au topit în depărtări.

Iar casa a rămas.

De la o mişcare, aparent fără sens,

dens au apărut crăpături în perete.

S-au ridicat învârtejit, împletite.

Din modelul lor apăru dintr-o dată

Conturul Maicii Domnului.

Și-acum, în zorii zilei, mâna mea

îşi ia zborul pentru o rugăciune,

dar în apropierea inimii,

îngreunându-se, moare,

de vreme ce icoana n-are chip,

nici ochi.

Și, totuşi,

atât de puternic plânge

prin ploile de toamnă…

—————————————————————————————————————————–

3.

далося

дожити до

джазових пристрастей

по палітрі

п’ятірнею

проорати навідліг

тропи

тропічної

терпкої пісні

мабуть

менше малося б

малювати «класику»

класика калічить –

кличе до коней

кудись в минуле

але ж і тут гіркне горизонт

граки

горять до тла

чманіють до

чорноти

чомусь радіючи

а ти радієш

вирвавшись з яві граків

у яв коней

 

3B.

am avut noroc să trăiesc
până când am înţeles melodiile jazz-ului

prin paleta de sunete
să desenez un timp cu palma
traseul imaginar al unui
cântec fierbinte, tropical,

aspru

trebuia să fie aşa pentru

a visa mai puţin

pentru a nu mai avea poftă
să ne întoarcem la cele clasice

la urma urmei, operele clasice
te fac să priveşti îndărăt

şi te cheamă înapoi
în trecut unde caii visează
în iarba de stepă

aici totul este mai uşor

orizontul e aproape de
strigătul ciorii de câmp
lângă care sufletul arde la sol

nu, totuşi ce bucurie
din strâmtoarea strigătului

disperat al ciorilor de câmp
brusc să rupi zăgazurile pentru
lumea plină de spaţiu a cailor

——————————————————————————————————————————

4.

сидіти б

на заскленій веранді

біля моря

вдивлятися б

у небокрай

крізь вітри і вітрила

не чути б людей

а слухати чайок

таких же нав’язливих

але білих і чистих

як все природне

сонце ламало би

промені об

широкі шибки

викрешуючи із кварцу

небачені плетива

кольорових візерунків

гримає грім

опам’ятовуюся

а я сиджу

у заскленій веранді

біля моря

рефлекторно замальовуючи

візії океану і неба

 

4B.

aş sta
pe o verandă sticloasă
aproape de mare
să mă uit la orizont
prin vânt şi vele

n-aş asculta oamenii
ci pescăruşii
aşa de zgomotoşi
însă albi
şi puri ca însăşi natura

iar soarele şi-ar frânge
razele de sticlă
creând din pete

cu reflecţii de curcubeu
un desen nemaiîntâlnit
de interferări multicolore

îmi vin în fire,

însă, sub trăznete
şi bubuituri prelungi

de fapt
stau pe o verandă sticloasă
aproape de mare
făcând schiţe despre
fuziunile apei cu cerul

—————————————————————————————————————————-

5.

нині бабці

дебелі та нахабні

а отих

маленьких і сумних

родом з війни

майже не залишилось

смерть списала їх

і заборонила

їм пересування світом

як списали і заборонили

менти

автомобіль «Побєда»

які там перемоги

на Вдовилівці

втім з автомобілями

легше

є аж кільканадцять

«раритетів»

дороженних і надраєних

до осліпу

а вдови останні

терпнуть у холоді

ба навіть по пам’яті

малюються лише зморшками

 

5B.

azi bătrânelele
sunt grase şi obraznice
iar din cei de odinioară
mici şi trişti
trecuţi prin focul războiului,
aproape că n-a mai rămas…

moartea le-a scris
interzicându-le
să se-amestece-n lume
aşa cum s-a interzis odată
automobilul ”Pobeda” **

ce victorii *** mai erau
în satele văduvioarelor !…

totuşi, automobilelor

le-a fost mai uşor:

câtorva le-au

mai rămas rarităţi –
curăţate şi bibilite**** până la luciu
costisitoare

ultimele văduve rămase
abia mai trăiesc în frig

memoria însăşi
nu le creionează feţele,
ci zbârciturile,

ridurile

———————-

**Victorie / Victoria (cuv.lb.sl.-n.trad.)

*** (subl.trad.)

****bibilit=(aici) cu sensul de a aranja un obiect cu rafinament de bibil (din ngr.bibila), adică finalizarea, prin ,,acribie”, a unei dantele lucrate cu acul sau chiar a unei cusături rarisime cu colțișori aplicați la diverse gulere, mâneci etc.(cf.DEX, pag.111)

———————————————————————————————————————————

6.

чайка собі й не відає

що я зібрався

її малювати

спіймала крилом

повітряний потік

і на хвилі вітру

серфінгує за горизонт

цікаво

чи існують скажімо

повітряні цунамі

хотілось би

бути чайкою

щоб так легко

могти досягати

недосяжного

зазирати

за таїну таїн

поряд «випадковий»

молодик виймає

з рюкзака фотоапарат

жену його з берега

геть

бо фото здатне-таки

спинити навіть чайку

 

6B.

iar pescăruşul chiar nu ştie
că am de gând să-l desenez

el prinsese cu aripa fluxul de aer

şi pe valurile vântului
zboară deasupra orizontului –

aşa că iată un surfing de păsări

interesant, dar oare există undeva
tsunami de aer

aş fi dorit să zbor
precum acest pescăruş
încât aşa de uşor să realizez irealizabilul
pentru a vedea taina tainelor
pentru a mă uita simplu
la nemărginirea lumii

numai că lângă mine dintr-o dată
un om neaşteptat
îndreptă aparatul de fotografiat
dorind să „dea clic pe”
soţia sa, peisajul şi ţărmul stâncos:

la o parte! în lături!
nu vedeți că fotografia opreşte
mişcarea pescăruşului?
îi frânge,

brusc îi frânge

zborul…

——————————————————————————————————————————

7.

взагалі-то ти

лиш для мене «ти»

сам про себе

ти кажеш «я»

а я для тебе «ти»

або ми з тобою

заплуталися

у визначеннях

або ми одне

й те саме

або – абсент

або – «абзац»

втім здається

різниці немає

бо все те

не має значення

якщо немає

значення нас

кожного в окремості

щоб я – лише «я»

щоб ти – лише «ти»

може тому знову

зазираємо у вибух

 

7B.

cât de ciudat: „tu” –
îţi spun.
tu despre tine însuţi
spui „eu”
mie

la fel

îmi zici „tu”

pasămite
ne-am zăpăcit cu totul
în definiri și determinări

sau noi suntem o entitate

un întreg în jocul cuvintelor

înșelător de asemănătoare

similarități ca reflexii oglindite
unde în ce nu se ştie
cine e cine

şi-atunci dacă nu contează
însemnătatea fiecăruia

dintre noi în spaţiul, în care
eu sunt doar eu
tu eşti doar tu

prin urmare

este posibil să ne aflăm
în epicentrul unei explozii*

 

*Extrase din volumul:

OLEG GONCEARENKO:,,TOAMNĂ MOLDOVENEASCĂ”

ANTOLOGIE DE TEXTE POETICE TĂLMĂCITE DE PAUL POLIDOR

ISBN:978-973-8919-85-3

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Pin It on Pinterest