10-May: PAUL POLİDOR’s Project:,,İSTİQLAL: IN MEMORIAM HEYDAR ALİYEV(1923-2003)”-You can read LEYLA ALİYEVA’s Verses:,,Elegie”(In Romanian translated by Paul Polidor).
New-NGO-Post:10.05.2025 // Edited by Paul Polidor in Revue ,,PERSONALITĂȚI ÎN ARIA INTERFERENȚELOR INTERNAȚIONALE”(8-10.05.2023) book: Interferential Therapy – United Nations of Poetry.
Tălmăciri din lirica universală (1983-2023)
Antologie, traduceri, note bio-bibliografice, addenda de Paul Polidor
(Membru al ACADEMIEI de LITERATURĂ ȘI ARTE A UCRAINEI)
Prefaţă de Antoaneta Olteanu // Editura Cadrelor Didactice din România, București – 2023
PREFAȚĂ
Antologia de poezie pe care o propune Paul Polidor are un caracter specific, ca și autorul, de altfel. El însuși poet și cantautor, a selectat aici versuri care l-au inspirat, descoperite ocazional și realizate cu ocazia unor rememorări ale poeților selectați, de multe ori puse chiar pe muzică. Poziția de bard și de iubitor de poezie și-a descoperit-o Paul încă din perioada facultății, atunci cînd l-am și cunoscut, cînd participa la numeroase spectacole unde cel mai adesea cânta pe versurile unor poeți ruși cunoscuți.
Paul Polidor este absolvent al Facultății de Limbi și Literaturi Străine din București, specializarea rusă-română. Încă din perioada studenției manifesta activ înclinații artistice, făcîndu-se remarcat prin muzica și versurile sale. De atunci și-a lărgit orizonturile, orientîndu-se spre alte culturi – bulgară, ucraineană, azeră, macedoneană etc., dar și perspectiva.
Masteratele de istorie și relații internaționale i-au permis să dispună de o perspectivă mai amplă asupra lucrurilor, i-au revelat interconexiunea dintre culturi și l-au îndemnat să facă un pas mare în domeniul pe care l-a numit „interferențe culturale”. De cealaltă parte, în domeniul muzical s-a remarcat printr-un stil muzical aparte, recunoscut de către specialiști, „Poetic-Sequential Music”, consolidat de-a lungul timpului prin numeroasele recitaluri pe care le-a susținut cu ocazia mai multor manifestări și evenimente culturale din țară sau din străinătate (amintim numai Veliko-Tîrnovo, Magdeburg, Chișinău, Bagdad, Struga, Moscova, Niș, Baku, Las Palmas de Gran Canaria etc.). Confirmarea lui ca interpret și compozitor a fost făcută de către: Florin-Silviu Ursulescu (1945-2019), în volumul Paul Polidor: între cauze nobile și muzică avangardist-futuristă, 2012; Emanuel Craiu (1940-2017) în volumul Paul Polidor – reformator al poeziei cântate universale (2009) sau profesorul universitar de la Universitatea Națională de Muzică București, dr.Marcel Frandeș în volumul Paul Polidor, creator al stilului „Poetic-Sequential Music”(2010).
Tot în spiritul promovării muzicii și poeziei „Festivalul-concurs de interferențe culturale Paul Polidor” a ajuns deja la a 24-a ediție, ceea ce spune mult. Muzică clasică, Sung Poetry și muzică populară. În afară de aceste festivaluri, apropierea de alte culturi este realizată prin seri speciale de muzică și poezie, de felul celor consacrate culturii azere, macedonene, pentru care mai apoi sînt scoase și CD-uri. Aici au fost performate și multe dintre textele introduse în acest volum.
El însuși poet, Paul Polidor organizează numeroase întîlniri cu poeți, mai ales din diaspora, pe care îi apropie prin intermediul noilor media de cititorii lor. Printre poeții promovați îi amintim pe Mihail Sinelnikov (Rusia), Mircea Ștefan din SUA, Oleg Goncearenko (Ucraina), Tatiana Dziuba (Ucraina), cărora le-a publicat volume de versuri, de cele mai multe ori în traducerea proprie. Remarcăm aici și volumul intitulat Lectură lentă: din culturologia rusă (2014), o antologie de texte de la clasici la poeții contemporani, cu traduceri făcute chiar de Paul Polidor. Traducerile făcute de Paul Polidor se încadrează tot în domeniul interferențelor culturale, cum le numește autorul, pe care le integrează într-o colecție intitulată „Paul Polidor. Antologie de interferențe culturale”. Aici au apărut și traduceri din limba rusă, în ediții bilingve, dintre care remarcăm versurile lui Mihail Sinelnikov, un vechi prieten al României, Dom / Casă lipovenească, Valentina Boieșan, Bega / Fuga ș.a.
O calitate a volumului de față este că prezintă cititorului român o mulțime de poeți prea puțin cunoscuți, din spațiul rusofon, în principal (este, de fapt, și limba principală pe care o cunoaște), nume altfel necunoscute și care, prin atragerea într-un univers ideatic specific, îl atrag de la prima lectură pe cititor.
Antoaneta Olteanu
ЛЕЙЛА АЛИЕВА
ЕЛЕГИЯ
Если бы звезды ступеньками стали,
И луна осветила бы путь,
Я взошла бы на самое небо,
Чтоб тебя вновь на землю вернуть.
Если б ветер услышал мой голос
И донес бы его до тебя,
Я бы крикнула, как я тоскую,
Как страдаю, скорбя и любя.
Голос твой в моем сердце звучит,
Голос ласковый, добрый, желанный.
Если б реки могли повторить
Музыку воспоминаний…
Если б птицы могли показать
Мне к тебе неземную дорогу,
Полетела б на крыльях, ей-богу,
Чтоб ладонь твою к сердцу прижать.
Тучи громом ответили мне,
Отчего море слез проливают.
Обратилась к печальной луне,
Что за тайну, бледнея, скрывает?
Горы в горе сомкнули ряды.
Их туманит тоска расставанья.
Но свеченье твоей доброты
Ощущаю на расстоянии.
Если б молния стала тропой,
Я по ней до тебя б добежала,
Обо всем, что держу про себя,
Я с улыбкой тебе б рассказала.
Если б вдруг раскололась бы мгла,
И судьба — твои годы продлила,
Я бы крепко тебя обняла
И уйти никуда б не пустила.
Ты был лучшим из лучших на свете.
Мне тебя никогда не забыть.
Буду ждать без конца нашей встречи,
Буду верить. Помнить. Любить.
=========================================================================
LEYLA ALİYEVA: ELEGİE
Tălmăcire în românește de Paul Polidor
Dacă stelele-ar deveni trepte
Și luna-mi ar cerne priviri moi,
Le-aș împrumuta pașii mei spre cer
Să te pot aduce înapoi.
Dacă vântu-ar putea transmite
Că sufletu-mi chircit nu-ngroapă vești,
Mi-aș striga dorul lumii-ntregi
Și-ai auzi cât de mult îmi lipsești.
Glasu-ți în inima-mi rezistă
Precum ale vremurilor dale
Când Râul îmi poate dărui
Amintirea cuvintelor tale.
Dacă norul sfânt mi-ar arăta
Când,unde să te-ntâlnesc în al meu crez,
Mâna ta aș păstra-n mâna mea;
Puternic la acea clipă visez.
Și luna mi-ar povesti-n tihnă
Despre-a sufletului tău odihnă
De-ar ști cum, vărsând lacrimi, ploaia
Luminează mării odaia…
Simt bunătatea firii tale
Cum m-ocrotește din depărtare
Că și munții-ar putea transmite
Din înalt cât te iubesc de tare.
Dacă un copac ar fi un pod,
Pe el cu vântul spre tine-aș porni;
Despre al trăirii mele rod
Îmbrăcată-n zâmbet ți-aș povesti.
Dacă Soarele în lumină
Ar transforma-ntunericul de ieri,
M-ar pune să te-mbrățișez strâns
Și nu m-ar lăsa să plec nicăieri.
Cânt: ai fost cel mai bun din lume,
Memoria-ți voi păstra-nsutit,
Voi aștepta întâlnirea noastră:
Voi crede, voi iubi infinit…
