From U.S.A.site:nkontinent.com:Writer Galina Felikson (Israel)-Member of: ACADEMY of INTERNATIONAL INTERFERENCES ,,PAUL POLIDOR”(since 2016)// Poems translated by Zommer-Paul Polidor
În imagine: poeta și jurnalista GALINA FELIKSON (ISRAEL)
From U.S.A: Galina Felikson, poetă, prozatoare și jurnalistă din Israel, este membru al: ACADEMY of INTERNATIONAL INTERFERENCES ,,PAUL POLIDOR”(since 2016),
anunță site-ul de literatură din Chicago (U.S.A.):
https://nkontinent.com/galina-felikson/ Preluarea sintagmei din limba rusă=
Membru al Academiei Internaționale de Colaborări Inter-culturale din România al Fundației Paul Polidor.(Член Международной Академии межкультурного сотрудничества Румынии фонда Пауля Полидора.)
Карусель по кругу мчится
Перекрёстки, переходы,
Лабиринтов бесконечность.
Заплелись минуты в годы.
Истекает днями вечность.
Всё, что будет, было прежде.
Карусель по кругу мчится.
Повторяются надежды,
Имена, поступки, лица.
Оглянуться – бесполезно:
За спиной теснятся тени.
То ли к звёздам, то ли в бездну
Убегают лет ступени.
И плывут картинкой встречной
Города, дороги, люди.
Быстротечность… бесконечность…
Всё, что было, снова будет.
GOANA-N CLİPE İA VİRAJE
Galina Felikson (ISRAEL)
Tălmăcire de Zommer Polidor
IN MEMORIAM GALINA BALAN (04.10.1935-15.07.2025)
Răspântii, tranziții treceau,
Nemărginire-n labirint.
Minutele-n ani se-mpleteau.
Veșnicie-n zile de-argint.
Tot ce a fost va fi cândva.
Goana-n clipe ia viraje.
Se repetă speranțe-n șa,
Nume, fapte, personaje.
Inutil a privi-napoi:
Ne copleșesc umbre pe-ascuns.
Spre stele ori abis, în roi,
Fug anii cu motorul uns.
Plutesc pe poze-ntâlnite
Orașe, drumuri și copii.
Rapida curgere de timp…
Tot ce a fost din nou va fi.
