From U.S.A.site:nkontinent.com:Writer Galina Felikson (Israel)-Member of: ACADEMY of INTERNATIONAL INTERFERENCES ,,PAUL POLIDOR”(since 2016)// Poems translated by Zommer-Paul Polidor

În imagine: poeta și  jurnalista GALINA FELIKSON (ISRAEL)

From U.S.A: Galina Felikson, poetă, prozatoare și jurnalistă din Israel, este membru al: ACADEMY of INTERNATIONAL INTERFERENCES ,,PAUL POLIDOR”(since 2016),  

anunță site-ul de literatură din Chicago (U.S.A.):

https://nkontinent.com/galina-felikson/ Preluarea sintagmei din limba rusă=

Membru al Academiei Internaționale de Colaborări Inter-culturale din România al Fundației Paul Polidor.(Член Международной Академии межкультурного сотрудничества Румынии фонда Пауля Полидора.)

  

Карусель по кругу мчится

Перекрёстки, переходы,

Лабиринтов бесконечность.

Заплелись минуты в годы.

Истекает днями вечность.

Всё, что будет, было прежде.

Карусель по кругу мчится.

Повторяются надежды,

Имена, поступки, лица.

Оглянуться – бесполезно:

За спиной теснятся тени.

То ли к звёздам, то ли в бездну

Убегают лет ступени.

И плывут картинкой встречной

Города, дороги, люди.

Быстротечность… бесконечность…

Всё, что было, снова будет.

 

GOANA-N CLİPE İA VİRAJE

Galina Felikson  (ISRAEL)

Tălmăcire de Zommer Polidor

IN MEMORIAM GALINA BALAN (04.10.1935-15.07.2025)

Răspântii, tranziții treceau,

Nemărginire-n labirint.

Minutele-n ani se-mpleteau.

Veșnicie-n zile de-argint.

Tot ce a fost va fi cândva.

Goana-n clipe ia viraje.

Se repetă speranțe-n șa,

Nume, fapte, personaje.

Inutil a privi-napoi:

Ne copleșesc umbre pe-ascuns.

Spre stele ori abis, în roi,

Fug anii cu motorul uns.

Plutesc pe poze-ntâlnite

Orașe, drumuri și copii.

Rapida curgere de timp…

Tot ce a fost din nou va fi.

Pin It on Pinterest